法国魔法部 (Ministère fran?ais de la Magie) :
位于巴黎地下的法国魔法部,此刻也是一片鸡飞狗跳。紧急警报的红光在各个部门闪烁,官员们抱着文件跑来跑去,脸上写满了“为什么总是我们?!”的悲愤。
战略指挥部里,部长先生抓着所剩不多的头发,对着手下咆哮: Des rapports ! Jai besoin de rapports précis ! Quest-ce que ce… ce Tu-Sais-Qui veut cette fois-ci ?! (报告!我需要精确的报告!那个……那个“连名字都不能提的人”这次又想干嘛?!)
一个负责情报的官员哭丧着脸汇报: Monsieur le Ministre, nos sources indiquent que ses partisans intensifient leurs attaques contre nos réseaux de munication et tentent de prendre le contr?le de certains quartiers magiques ! Cest le chaos ! (部长先生,我们的线报显示,他的追随者正在加紧攻击我们的通讯网络,并试图控制一些魔法街区!乱套了!)
Grindelwald au moins voulait nous gouverner, lancer sa révolution ! Il avait un plan, une idéologie, aussi tordu soit-il ! (格林德沃至少是想统治我们,发动他的革命!他有个计划,有套理念,哪怕那是扭曲的!)另一位官员忍不住抱怨, Mais ce… ce Seigneur des Ténèbres sans nez ?! Il ne veut que détruire, semer la terreur ! Cest un enfant gaté et psychopathe avec des pouvoirs ! (但这个……这个没鼻子的“黑魔王”?!他只想破坏,散播恐怖!就是重度精神病患者!)
Exactement ! 部长用力拍着桌子, Les Britanniques ne peuvent-ils pas contr?ler leur propre fléau ?! Quils le gardent dans leur ?le pluvieuse ! Ce nest pas notre problème ! (没错!英国佬就不能管好他们自己家的灾星吗?!让他在他们那下雨的小岛上待着!这不是我们的问题!)
整个法国魔法部上下,都弥漫着一股对英国同行的强烈怨念。这就好比邻居家养了条疯狗,不仅不管好,还让它跑出来到处咬人!
就在法国魔法部一片混乱之际,一封加密的、带着独特黑色玫瑰火漆的信件,通过隐秘渠道,送到了纽蒙迦德的高塔之上。
盖勒特·格林德沃优雅地用银质裁纸刀划开信封,文达那熟悉而精准的笔迹映入眼帘。信中没有过多情绪化的描述,但字里行间依旧能感受到局势的严峻。她详细汇报了伏地魔势力在巴黎的破坏行动,以及法国魔法界目前的混乱和无力。
在信的末尾,文达难得地加了一句略带个人色彩的附言:
先生,巴黎的局势变得……荒谬可笑。优雅显然不是这位自封的继承人所擅长的。造成的破坏缺乏……气派。就像个发脾气的小孩在瓷器店里胡闹,而非远见者的行为。黑玫瑰对此深感……失望。
格林德沃读完信,异色的瞳孔中闪过一丝极其复杂的神色。有对局势恶化的了然,有对伏地魔那毫无美感可言的破坏方式的轻蔑,或许,还有一丝极其微妙的、被拿来与后辈比较的不爽。
他将信纸放在烛火上点燃,看着它化为灰烬,嘴角勾起一个冰冷的、带着讽刺的弧度。
“所以……那条小蛇在光明之城发脾气了?”他低声自语,仿佛在评价一场拙劣的戏剧,“真是……毫无新意。”
他走到窗边,望向西南方,仿佛能穿透时空看到那座正在遭受“恐怖分子”蹂躏的美丽城市。
“耐心点,文达。”他心中默念,又像是在对自己说,“让这野蛮人自己暴露弱点吧。每个暴徒盲目的怒火,都只会让他更快走向灭亡。”
他或许不会直接出手,但他会冷眼旁观,看着这个毫无格调的后辈,如何在他曾经试图“拯救”(以他的方式)的欧洲大陆上,上演一出注定失败的、丑陋的闹剧。
而他的小学徒,似乎正在霍格沃茨,用更聪明的方式,一点点拆解着这个闹剧主角的根基。这对比,让格林德沃感到一种扭曲的愉悦。至少,在品味和手段上,他格林德沃,依旧是无可争议的大师。
喜欢蝙蝠与百合的救赎请大家收藏:(m.x33yq.org)蝙蝠与百合的救赎33言情更新速度全网最快。